有一种痛叫做“我们都在说着,但我们却不懂彼此”。因为英语用法错误导致的尴尬场面真是太多啦!
小育为大家准备了八大容易引起误会或不礼貌的英语表达,赶紧看看你有没有用过!同学们小心不要再犯错了哦!
Can you give me the book?
这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。Can 在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。
所以应该这样说才对:
you give me the book?
可以给我那本书吗?
What's your ?
大家可要当心了,这句话一定不要用错。不然可能会被打哦,这句话表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”很不礼貌哦!所以,和老外聊天的时候一定要注意!
这样说才对:
Do you have any ?
你还有什么问题吗?
Give you.
在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成Give you,这真是地道的啦。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
Here you are.
给你。
I'm .
很多使用这句话的人想表达的意思都是,我觉得好无聊。但是,这句话实际上表达的意思是“我这个人很无趣”哦。
大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!
觉得无聊应该这样说才对:
I'm .
我觉得好无聊。
I will you .
我会永远记住你…只有感情真的很深很深才会用到这句话。不然,用 有点太夸张了,毕竟没有人能活到永远。中肯一点可信度会更高哦~
如果朋友之间分别应该这样说才对:
I'll you.
我会一直记着你的。
What is your ?
这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
正确说法应该是:
What do you mean?
你的意思是……?
I have no time.
想表达“我没时间啦”,很多人脱口而出就是I have no time!这可是大大的不对哦!要知道在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……所以,用的时候得当心了。
想要表达时间紧迫可以这样说:
I'm out of time.
我没时间啦!
I'll call your .
这句话又是典型的。我会打你电话,中文看来完全没毛病。但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。这句话的意思是我要给你的电话打电话,怎么听怎么奇怪
所以简单一点,这样说就OK:
I will call you.
我会打给你。
好啦,今天就讲解到这里啦
今天的英语小知识你都学会了吗
标签: 英语表达误区 容易误会的英语 不礼貌英语表达 肢体语言 文化差异