专一、专注
就 等 你 来关 注
不急不躁做干净的公众号
茶事频道
英文“”是黑的意思,”tea”则是“茶”意思。
“ tea”?当两个单词组合在一起的时候,是否可以翻译成“黑茶”?
答案是不可以。
“ tea”真正的含义是红茶:
首先来说,中国的茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于“红茶类”。
所以,我们的红茶叫法是按照它的汤色和叶底来形容的。
但英国人却惯用“ Tea”用以指代“红茶”,这是什么原因呢?
我们都知道中国目前正全力推广“一带一路”,这其实套用了古代“丝绸之路”(Silk Road)的概念。
通过“丝绸之路”,古代中国人把中国的一些好东西出口到国外,比如丝绸、瓷器、还有茶叶。
中国的茶叶大概是16-17世纪左右销至欧洲。
自打那时起,欧洲的贵族、绅士都慢慢养成了喝茶的习惯。
其实中国最早出口到欧洲的茶叶种类不是绿茶,而是红茶,具体来说就是福建武夷山的乌龙茶。
因此在英文中有一个单词专门指武夷山乌龙茶,叫(/bəʊˈhiː/),这个词也是根据“武夷”二字的方言读音创造。
如果当年没有这一拨抵达英国的“武夷乌龙茶”,那么也不会有现如今英国人引以为傲的“英式下午茶”文化了。
但(武夷)只是个地名,充其量只是一种口头叫法,不能成为国际茶叶市场上的正式名称。
后来,中国国内的叫法“武夷乌龙茶”,被翻译成了英文:Wu Yi 。
而“”是汉语“乌龙”(即“黑龙”)的音译,西方人不太好理解。
于是当时的译者把“乌龙茶”进行了字面翻译,从而有了“ tea”的说法,后来慢慢地再简化成了“ tea”的说法,并沿用至今。
所以, tea 一开始指的是“乌龙茶”,那为什么现在可以泛指一切“红茶”呢?
到了20世纪中叶,随着茶叶的发展,世界各国的茶叶种类过于复杂,不利于商贸。
于是全球茶叶界做了梳理,根据茶汤的颜色,把所有的茶叶大致划分为“绿茶”和“红茶”两类。
乌龙茶因为茶汤颜色偏深,便被归到“红茶”的范畴(*这一点在中国可能存在争议)。
而此时,已经被西方人叫习惯的“ tea”也变成了泛指一切红茶的代名词。
red tea
世界上真的有一种茶叫“Red Tea”吗,那这个茶又是什么茶呢?
“Red Tea”指的是“”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。
(读作)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。
国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。
“”茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味,富含抗氧化剂,并且茶多酚含量比绿茶还多,是完全无咖啡因的饮品,南非当地人常采制成日常饮品。
中国人说的红茶,在英文里就是“ Tea。”
而英文里的“Red Tea(红茶)”,实际上是“茶”。
虽然可以被说成是红茶,但绝非真正的茶叶!
关
注
友情链接、干货推荐:
①
②
③
④
您也在看?
给个“赞”咯
标签: 中国茶学家 武夷茶 红茶类 乌龙茶 Rooibos茶